Polonijny Dzień Dwujęzyczności
  • Święto polskiego języka
    • O Polonijnym Dniu Dwujęzyczności
    • Proklamacja nowego święta
    • Sponsorzy i Przyjaciele
    • Dlaczego powinniśmy świętować polski język?
    • Polonijny Dzień Dwujęzyczności w mediach
  • Celebruj święto polskiego języka w swoim środowisku
    • Młodzi Ambasadorzy Dwujęzyczności
    • Materiały do wykorzystania
      • Hasła, wiersze i slogany o dwujęzyczności
      • Quizy, rebusy, gry, zgadywanki
      • Scenariusze
      • Ćwiczenia językowe
      • Materiały graficzne
      • Video
      • Inne pomysły
  • WYDARZENIA PDD
    • Wydarzenia PDD 2019
    • Wydarzenia PDD 2018
    • Wydarzenia PDD 2017
    • Wydarzenia PDD 2016
    • Wydarzenia PDD 2015
  • Przyłączyli się do nas
  • Kontakt
Ostatnio dodane:
Oglądaj relacje z obchodów X Polonijnego Dnia Dwujęzyczności...
PDD 2024: Isabelle Broda – Konstanty Ildefons Gałczyński...
Polonijny Dzień Dwujęzyczności u Brzechwy! Cześć!!! Hello!!!
„Barwy, smaki i zapachy Polski” – wyniki konkursu...
„Mądrości ukryte w legendach, baśniach i przypowieściach” –...

Polonijny Dzień Dwujęzyczności

  • Święto polskiego języka
    • O Polonijnym Dniu Dwujęzyczności
    • Proklamacja nowego święta
    • Sponsorzy i Przyjaciele
    • Dlaczego powinniśmy świętować polski język?
    • Polonijny Dzień Dwujęzyczności w mediach
  • Celebruj święto polskiego języka w swoim środowisku
    • Młodzi Ambasadorzy Dwujęzyczności
    • Materiały do wykorzystania
      • Hasła, wiersze i slogany o dwujęzyczności
      • Quizy, rebusy, gry, zgadywanki
      • Scenariusze
      • Ćwiczenia językowe
      • Materiały graficzne
      • Video
      • Inne pomysły
  • WYDARZENIA PDD
    • Wydarzenia PDD 2019
    • Wydarzenia PDD 2018
    • Wydarzenia PDD 2017
    • Wydarzenia PDD 2016
    • Wydarzenia PDD 2015
  • Przyłączyli się do nas
  • Kontakt
lis 17, 2024
2024

Oglądaj relacje z obchodów X Polonijnego Dnia Dwujęzyczności na świecie

by AdminWWW
lis 17, 2024
2024

PDD 2024: Isabelle Broda – Konstanty Ildefons Gałczyński „Troszeczkę pomarzyć”

by DPS
paź 27, 2024
2024

Polonijny Dzień Dwujęzyczności u Brzechwy! Cześć!!! Hello!!!

by AdminWWW
paź 20, 2024
2024

„Barwy, smaki i zapachy Polski” – wyniki konkursu poetyckiego

by DPS
paź 20, 2024
2024

„Mądrości ukryte w legendach, baśniach i przypowieściach” – wyniki konkursu filmowego

by DPS
paź 19, 2024
2024

10. Polonijny Dzień Dwujęzyczności w Hunter College w NYC

by DPS
Hasła, wiersze i slogany o dwujęzycznościMateriały do wykorzystaniaMateriały do wykorzystania

Wiersze Jana Brzechwy w wersji dwujęzycznej

by AdminWWW

Tłumaczenie: Walter Whipple

 

Skarżypyta

„Piotruś nie był dzisiaj w szkole,
Antek zrobił dziurę w stole,
Wanda obrus poplamiła,
Zosia szyi nie umyła,
Jurek zgubił klucz, a Wacek
Zjadł ze stołu cały placek.”

„Któż się ciebie o to pyta?”
„Nikt. Ja jestem skarżypyta.”

 

Tattle – tongue

Peter stayed home from school today,

Tom made holes in his desk they say,

Wendy’s place mat has a fleck,

While Zosha didn’t wash her neck.

Jerry lost his key, and Wally

Ate up all the cake, by golly.”

„Who asked you to vent your lung?”

„No one: I am Tattle – Toung.”

 

 

Samochwała

Samochwała w kącie stała
I wciąż tak opowiadała:

„Zdolna jestem niesłychanie,
Najpiękniejsze mam ubranie,
Moja buzia tryska zdrowiem,
Jak coś powiem, to już powiem,
Jak odpowiem, to roztropnie,
W szkole mam najlepsze stopnie,
Śpiewam lepiej niż w operze,
Świetnie jeżdżę na rowerze,
Znakomicie muchy łapię,
Wiem, gdzie Wisła jest na mapie,
Jestem mądra, jestem zgrabna,
Wiotka, słodka i powabna,
A w dodatku, daję słowo,

Mam rodzinę wyjątkową:
Tato mój do pieca sięga,
Moja mama – taka tęga
Moja siostra – taka mała,
A ja jestem – samochwała!”

 

Braggety – Ann

Braggety – Ann in the corner stood,

Prasing herself, as only she could:

I have talent in excess,

Just look how beautifully I dress,

My face is radiant with health,

When I answer, I’m no fool,

I get the highest marks in school,

I out-sing any opera star,

And ride a bike so very far,

I am good at catching flies,

And I know where the Wisla lies,

I’m wise, petite and graceful too,

And sweet and charming through and through,

I give my word, because it’s true:

My family is the greatest, too:

My dad can reach the stovepipe tall,

My mama is a butter-ball,

My sister is so very small,

I’m Braggety-Ann, the best of all!

 

Entliczek-pentliczek

Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek,
A na tym stoliczku pleciony koszyczek,

W koszyczku jabłuszko, w jabłuszku robaczek,
A na tym robaczku zielony kubraczek.

Powiada robaczek: „I dziadek, i babka,
I ojciec, i matka jadali wciąż jabłka,

A ja już nie mogę! Już dosyć! Już basta!
Mam chęć na befsztyczek!” I poszedł do miasta.

Szedł tydzień, a jednak nie zmienił zamiaru,
Gdy znalazł się w mieście, poleciał do baru.

Są w barach – wiadomo – zwyczaje utarte:
Podchodzi doń kelner, podaje mu kartę,

A w karcie – okropność! – przyznacie to sami:
Jest zupa jabłkowa i knedle z jabłkami,

Duszone są jabłka, pieczone są jabłka
I z jabłek szarlotka, i komput [placek], i babka!

No, widzisz, robaczku! I gdzie twój befsztyczek?
Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek.

 

A Sleigh-bell, a Fable

 

A Sleigh-bell, a fable, a little red table,

And on this red table a basket quite stable.

The basket held apples, one apple had a worm

Who wore a green jacket and a fresh perm.

The worm said: „My parents and forefathers all

Ate nothing but apples from springtime ’till fall;

I’m fed up with apples,” he said with a frown,

I’d like a nice beefsteak,”and set out for town.

He walked for a week without changing his mind,

Then entered the very first bar he could find.

In bars –  it is known – a tradition prevails;

The waiter comes up and meny avails.

The worm reads the menu, and to his dismay

There’s nothing but apples in ample array:

Apple strudel – apple noodles – apple cake,

Apple fritters – apple critters – apple-bake,

Apple stew – apple soup – apple pie,

Apple this – apple that – me, oh my!

Now tell me – although your intention was firm,

Did you order your beefsteak, my dear little worm?

Just what did you eat, then? Prey tell if you’re able.

A sleigh-bell, a fable, a little red table.

 

CHRZĄSZCZ

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.

Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po co pan tak brzęczy w gąszczu?”

„Jak to – po co? To jest praca,
Każda praca się opłaca.”

„A cóż za to pan dostaje?”
„Też pytanie! Wszystkie gaje,

Wszystkie trzciny po wsze czasy,
Łąki, pola oraz lasy,

Nawet rzeczki, nawet zdroje,
Wszystko to jest właśnie moje!”

Wół pomyślał: „Znakomicie,
Też rozpocznę takie życie.”

Wrócił do dom i wesoło
Zaczął brzęczeć pod stodołą

Po wolemu, tęgim basem.
A tu Maciek szedł tymczasem.

Jak nie wrzaśnie: „Cóż to znaczy?
Czemu to się wół prożniaczy?!”

„Jak to? Czyż ja nic nie robię?
Przecież właśnie brzęczę sobie!”

„Ja ci tu pobrzęczę, wole,
Dosyć tego! Jazda w pole!”

I dał taką mu robotę,
Że się wół oblewał potem.

Po robocie pobiegł w gąszcze.
„Już ja to na chrząszczu pomszczę!”

Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie,
Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie.

 

THE CRICKET

In the swamps of Thistleville,

A little cricket chirps at will;

Much renown has come to Thistle

Thanks to Mr. Cricket’s whistle.

The ox inquired: „Now tell me, cricket,

Why do you chirp in the thicket?”

„I’ve been thus employed for ages –

That is how I earn my wages.”

„And just what are your wages, then?”

„Why, every grove and every glen,

And all the swamps and all the rills,

The meadows, forests, bogs and hills,

All the booklets, lakes and springs –

I’m the owner of these things!”

The ox then pondered pensively,

„This sounds like quite the life for me.”

So when he went back to the farm,

He stood and bellowed by the barn

In his gig booming bovine bass.

Meanwhile Matt approached the place,

Screaming loudly:”What’s this fuss? –

Oh, it’s my ox, you lazy cuss!”

„lazy, did I hear you say?

Why, I’ve been singing hard all day!”

„I’ll show you I can 'bellow’ too –

It’s back out to the fields with you!”

The ox such grueling labor met,

That he was wet with beastly sweat.

After work: back to the thicket,

To get even with that cricket,

But he had just left Thistleville

To chirp in nearby Whistleville.

 

 


Zadanie współfinansowane w ramach sprawowania opieki Senatu Rzeczypospolitej Polskiej nad Polonią i Polakami za granicą w 2018 roku.

Wiersze Jana Brzechwy w wersji dwujęzycznej was last modified: 14 sierpnia, 2020 by AdminWWW
2
Facebook Twitter Google + Pinterest
previous post
Memo edukacyjne dla dzieci: szkoła, natura i pogoda
next post
„Lekcja o wielkich Polakach” – przedstawienie szkolne

Przeczytaj również...

„Mały Polak” – wiersz Agnieszki Michalak

Dyplom i zakładka PDD 2019

Dlatego, że mówię dwoma językami

„FALSE FRIENDS”  – the real life witcher of New York. Play by Marek Kaźmierski

„Wszystko jest poezją” dwujęzyczny konkurs poetycki dla dzieci i dorosłych

ZOSTAŃ AMBASADOREM DWUJĘZYCZNOŚCI! – akcja skierowana do polonijnych dzieci i młodzieży

Plakat i grafika PDD 2018

Plakat Polonijnego Dnia Dwujęzyczności

Pocztówka PDD 2016

Quiz żeglarski

Leave a Comment Cancel Reply

Polish Billingual Day

Polonijny Dzień Dwujęzyczności, czyli Polish Billingual Day obchodzony jest w każdy trzeci weekend października. Pomysłodawcą i organizatorem dnia polskiego języka jest DSNY Foundation, poprzednio funkcjonująca jako Dobra Polska Szkoła, która w 2020 roku zmieniła nazwę na nową. DSNY Foundation jest jedynym głównym koordynatorem Polonijnego Dnia Dwujęzyczności.

Wyniki Konkursu „MĄDROŚCI UKRYTE W LEGENDACH, BAŚNIACH I PRZYPOWIEŚCIACH”

Skorzystaj z naszej bazy materiałów na Dzień Dwujęzyczności

„Trzy Słowa” – piosenka Polonijnego Dnia Dwujęzyczności

https://www.youtube.com/watch?v=uo2mvJjQTcE

Patron honorowy: Prof. Jan Miodek

https://www.youtube.com/watch?v=83KHAR9t5xg&t=4s

Patron medialny:

Konkursy filmowe PDD

„Bo przecież…śpiewać każdy może!”

Polonijne talenty

W naszym domu mówimy po polsku Odc.6 „Język polski jako łącznik pokoleń”

https://www.youtube.com/watch?v=x5OiaqYuS0g&t=20s

Polecamy!

Facebook

Polub nas na Fb!

Facebook

Młodzi Ambasadorzy Dwujęzyczności

https://www.youtube.com/watch?v=2iicVUPhfHk
https://www.youtube.com/watch?v=D-_oDCpCU_o
https://www.youtube.com/watch?v=YCmxQpouZfc&t=6s

Młodzi Ambasadorzy Dwujęzyczności

https://www.youtube.com/watch?v=Pv_W5ruqGus
https://www.youtube.com/watch?v=eTT78COajXg&t=2s
https://www.youtube.com/watch?v=G1gtvUZ49uc&t=4s

Młodzi Ambasadorzy Dwujęzyczności

https://www.youtube.com/watch?v=EPkSXWhz7PU&t=2s
https://www.youtube.com/watch?v=pKuNC6Esc4c&t=15s
https://www.youtube.com/watch?v=yAYUG2HFmi0&t=180s
  • Facebook
  • Youtube

@2019 - Dobra Szkola Nowy Jork. All Right Reserved.


Back To Top